Previous Page  88 / 116 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 88 / 116 Next Page
Page Background

88

economía

HISPANO-ALEMANA

Nº 2/2017

Sin embargo, existen bastantes paralelismos

entre ambos sistemas notariales, al tener raíces

comunes en el notariado latino. No obstante,

hay una serie de diferencias, algunas de ellas

significativas. La particularidad alemana que más

pintoresca puede resultarle a un notario español,

es la obligación de leer íntegramente en voz alta

los documentos que certifican, por muchos folios

que ocupen. Sin embargo, las diferencias y sobre

todo la importancia de la figura del notario en

Alemania van mucho más allá.

El notario alemán, como sus colegas españoles,

ejerce en primera línea un poder público. Dotado

de fe pública notarial otorga una especial eficacia

jurídica a los documentos que autentica. Como en

España, los documentos notariales alemanes se

clasifican según su contenido:

Las Beurkundungen

pueden ser (i) autorizaciones de declaraciones de

la voluntad (

Beurkunung von Willenserklärungen

)

u (ii) otras autorizaciones (

sonstigeBeurkundungen

).

En estas últimas, el notario da fe de unos hechos

concretos que ha percibido, sin que se trate de de-

claraciones de la voluntad de las partes, por ejemplo

la protocolización de la asamblea general de una

sociedad anónima. Estos documentos vienen a

equivaler a las escrituras y actas españolas. Además,

existen las llamadas

Beglaubigungen

, autorizaciones

de hechos percibidos más sencillos, como por

ejemplo las copias o la certificación de firmas.

En Alemania hay que recurrir al notario sobre todo

para la compraventa de inmuebles, en cuestiones

de derecho mercantil

(p.ej

.: constitución / compra-

venta de una sociedad limitada / anónima, actas

de una junta de accionistas) o sucesiones

(p.ej.

:

testamento público, compraventa de una herencia).

Verificación de las cadenas de represen-

taciones legales

En el marco de transacciones, el notario tiene

que verificar las cadenas de representaciones le-

gales de las partes contractuales. Esto puede re-

sultar complejo en negocios internacionales,

sobre todo para grupos extranjeros que operen

en Alemania. Por ejemplo, cuando el accionista

de una entidad alemana es una entidad española,

el registro alemán exige la confirmación de que

la persona que actúa para la entidad española

tiene capacidad legal para firmar resoluciones

de socios u otros documentos relevantes para

las transacciones. Si un notario alemán domina

tanto el idioma como el derecho extranjero en

cuestión, puede agilizar significativamente este

proceso. En el ejemplo anterior, el notario alemán

consultará el registro mercantil español, si tiene

un acceso online, y en caso de dudas, también el

documento notarial español subyacente a la ins-

cripción registral española. Si conoce el idioma y

Cuando nos preguntamos qué cosas comparten España y Alemania,

pensamos en Mallorca, el rey y emperador Carlos I (V de Alemania)

o un gol de Fernando Torres. Lo último que se nos pasará por la

cabeza será probablemente el notariado.

D E R E C H O P Ú B L I C O

El notario alemán no es solo

un lector en voz alta